ПРАВО.ru
Актуальные темы
3 июля 2012, 22:41

Трудности перевода

Трудности перевода
Фото с сайта orientaldaily.on.cc

"Очень много трат времени по простейшим делам, [когда] судья должен прочесть все материалы только для того, чтобы придти к выводу, что никаких правовых проблем в нем нет", — сетовал судья Высшего Арбитражного Суда Сергей Сарбаш в интервью "Право.Ru". После сегодняшнего заседания Президиума ВАС хочется заметить, что добавляют работы судьям высшей инстанции и судебные акты, лишенные здравого смысла.

Компания "Джапан-Россия Суйсан Кабусики Кайся", согласно материалам дела А59-5344/2009, в 2004 году ссудила ООО "Рыболовецкий колхоз им.Кирова" $600000 (согласно документам, платеж осуществила Japan-Russia Marine Products Co., Ltd. — это англоязычный вариант названия компании). Долг ответчиком возвращен не был, и после истечения срока возврата займа японская фирма обратилась с соответствующим иском в Арбитражный суд Сахалинской области, который удовлетворил требования истца.

Однако на этом ничего не закончилось. По жалобе ответчика дело поступило в ФАС Дальневосточного округа, и он обратил внимание на то, что в реестре Минюста Японии в иероглифическом написании содержатся сведения о регистрации акционерного общества "Джапан-Россия Суйсан", но при этом сведения о втором наименовании юридического лица отсутствуют. В связи с этим суд округа посчитал недоказанным тот факт, что "Джапан-Россия Суйсан Кабусики Кайся" и Japan-Russia Marine Products Co., Ltd. — это одно и то же юридическое лицо. Следовательно, денежные средства на счет российской организации были переведены не контрагентом по договору, а неким третьим лицом. В результате кассационная инстанция отменила решение АС Сахалинской области и направила его на новое рассмотрение, в ходе которого истцу в удовлетворении его требований было полностью отказано.

Дальнейшее движение процесса (апелляция и еще одна кассация) не произвело никаких изменений в положении сторон спора, пока дело не стало предметом рассмотрения Высшего Арбитражного Суда РФ. Коллегия судей в составе Натальи ХарчиковойИрины Марамышкиной и Марины Прониной нашла, что японский закон о компаниях не содержит требования обязательной регистрации наименования организации на английском языке, даже если она ведет свою деятельность на территории иных государств, так что его отсутствие в реестре ни о чем не говорит. При этом "Джапан-Россия Суйсан Кабусики Кайся" представила в суд устав, а также договоры займа и последующей ипотеки, и в обоих документах был указан и английский вариант написания. Что касается ссылки судов на паспорт внешнеэкономической сделки как на подтверждение того факта, что иностранным контрагентом заемщика является именно компания "Japan-Russia Marine Products Co., Ltd", а не истец, то, по мнению судьи-докладчика Натальи Харчиковой, она необоснованна. "Этот документ является документом валютного контроля, составляемым банком, и не может быть доказательством правового статуса иностранного юридического лица", — сказала она. В целом же, по ее словам, существование различных способов написания наименования юридического лица, зарегистрированного в государстве, государственный язык которого не использует в качестве официального алфавита латиницу, не должно препятствовать ему осуществлять эффективную судебную защиту.

Ее поддержали Игорь Попов и Ри Дем Бог, представители "Джапан-Россия Суйсан". Попов, в частности, считает позицию контрагента "странной": принять деньги в счет заема и не расплатиться, заявив "мы вас не знаем", когда заемщик стал требовать причитавшееся ему.

У Оксаны Тюриной (она представляла колхоз) свое видение, почему такая ситуация могла иметь место. Неразбериху в документах она связала с деятельностью внешнего управляющего. Он, по ее словам, и брал заем, однако никаких бумаг, свидетельствующих о погашении задолженности, после него не осталось, но и в реестре кредиторов "Джапан-Россия Суйсан" не значилась.

Этот нюанс заинтересовал председателя ВАС Антона Иванова:

- Если вы не знали, кому платить, почему не использовали депозит нотариуса?

- Мы выясняем, должны мы эти деньги или нет, — ответила ему Тюрина, добавив, что практика расплачиваться с контрагентами продукцией в начале 2000-х годов была распространена, и так, вполне возможно, было и в этот раз.

Однако эти аргументы, по всей видимости, членов президиума не впечатлили. Они удовлетворили требование "Джапан-Россия Суйсан" и оставили без изменения первое решение АС Сахалинской области, по которому японцы теперь смогут получить всю сумму с процентами.

Ситуацию, породившую разбирательство в ВАС, юристы расценивают не иначе как курьез. Сергей Горбылев, юрист юридической компании "Юков, Хренов и Партнеры" вспомил в этой связи случай из практики суда общей юрисдикции. "У иностранного гражданина, который был раньше гражданином России, произошла трансформация его имени в связи с использованием при переводе его имени с кириллицы на латиницу соответствующих правил перевода и транслитерации, — сказал он "Право.Ru. — Суд, куда он обратился с заявлением в рамках некоего обязательства, настаивал на том, что участником этого обязательства, являлся вовсе не заявитель иска, а некий другой гражданин, имя которого не совпадает в написании с именем истца. И только в результате обжалования этого решения, истец добился вынесения правосудного решения".

Подобные ситуации не часто, добавил он, однако все же случаются. Но "тройка" ВАС, по мнению Горбылева, абсолютно верно указала на то, что наличие разных способов написания наименования юридического лица не должно мешать ему эффективно защищать собственные права и интересы.

Филипп Громов, Мария Кунле