ПРАВО.ru
Актуальные темы
17 июня 2009, 17:58

На каком языке говорят российские судьи?

На каком языке говорят российские судьи?
Лингвист Ульяновского областного суда Черныш С.В.

В 2003 году тогдашний председатель Ульяновского областного суда Петр Павлович Серков ввел в штат должность консультанта-лингвиста.

Работа "службы русского языка" в стенах судебного ведомства была принята весьма настороженно. Но со временем судьи и работники аппарата убедились в практической пользе нововведения.

Традицию укрепления и развития профессионального языка судопроизводства поддерживает и нынешний председатель областного суда Нина Павловна Лысякова.

Первым лингвистом суда в свое время стала Наталья Чаплинская. Не столь давно ее сменила Светлана Черныш.

Интервью с ней мы и представляем читателям "Право.ру" 

– Светлана Викторовна, вопрос о том, на каком языке говорят и составляют судебные документы российские судьи, может показаться на первый взгляд, по меньшей мере, странным. Конечно же, на русском…

– Мне, как лингвисту, работающему в суде, вопрос совсем уж странным не кажется. Различным профессиям присущ определенный стиль языка, имеющий свои особенности и специфику.

– Вы знаете, я давно пишу на правовые темы, но признаюсь, что не всегда удается сразу ухватить смысл судебного документа на слух или при беглом прочтении…

– Действительно, язык судебных документов достаточно сложен и принципиально отличается от языка СМИ и тем более художественной литературы. Судья работает с языком в жестких рамках официально-делового стиля, который консервативен по своей сути и обладает рядом особенностей. Например, сложным синтаксисом и набором юридических штампов и клише.

В идеале судебный документ должен быть и юридически "наполненным", и достаточно легко воспринимаемым всеми участниками судебного процесса, в том числе и обычными гражданами. Для этого нужно учитывать такие составляющие образцового документа, как связанность и логичность изложения, отсутствие длиннот и повторов, точность и недвусмысленность в выборе слова и, конечно же, отсутствие грамматических и пунктуационных ошибок.

 Кроме того, проверка и редактирование судебного документа лингвистом имеет смысл еще и в силу человеческого фактора, так как никто из нас не застрахован от описок и опечаток, которые при беглой проверке не всегда заметны. Это очень важно, так как документ, составленный с ошибками, может быть воспринят адресатом как свидетельство общей некомпетентности и в этом случае степень доверия к автору резко падает. И сегодня высокий уровень речевой культуры, языковая грамотность является одной из составляющих авторитета судьи и судебной власти в целом.

– Хочется понять, Вы что же, проверяете каждый документ, исходящий из облсуда, как учительница – диктант? 

– Не совсем так. Моя основная задача заключается в лингвистической поддержке, консультировании в сложных случаях. Это, прежде всего, индивидуальные консультации секретарей, помощников судей и судей города и области, а также проведение лекций и практикумов по вопросам орфографии, пунктуации, грамматики, стилистики русского языка и культуры речи.

Кроме того, сюда можно отнести публикации статей по вопросам языка и культуры речи в журнале "Судебный вестник".

Еще одно направление моей работы – формирование методической базы: разработка образцов судебных документов, рекомендации по их составлению и типичным формулировкам. Например, на основе ГОСТа и инструкций по делопроизводству разрабатывается шаблон (скажем, кассационного определения), который вводится в систему ГАС "Правосудие", и любой судья может работать с ним. Также образец процессуального документа и рекомендации по составлению судебных документов содержатся в компьютерной сети суда, в общедоступной папке.

– Не могли бы Вы назвать хотя бы несколько тем лекций…

– Судьям и работникам аппарата предлагаются, например, такие темы: "Особенности языка деловых бумаг", "Числительные в судебных документах", "Активные процессы в современном русском языке", "Речевой этикет. Разговор по телефону", "Техника речи", "Деловое письмо" и т.д.

Как видите, есть темы, связанные не только с вопросами правописания и стилистики, но и касающиеся культуры речи, которая должна быть правильной, точной, логично построенной. Из трех занятий одно, как правило, либо содержит практическую часть, либо полностью является практикумом.

Темы статей для специализированного журнала "Судебный вестник" также подбираются с учетом их актуальности, например, выбор строчной или прописной буквы в официальном документе.

– Никак не могу представить, скажем, уже немолодого судью, который сидит "за партой" и слушает лекцию…

– В данном случае можно говорить, скорее, о консультировании по вопросам языка. Хотя, конечно, профессия юриста, так же как и ряд других профессий, предполагает постоянное повышение квалификации.

– А как построен практикум?

– По форме это тест, который составляется на основе типичных ошибок и недочетов в судебных документах. Учитываются также самые частотные вопросы в устных консультациях. При этом каждый может и проверить себя, и таким образом что-то уточнить.

Хочу подчеркнуть, что занятия, кроме областного суда, регулярно проводятся и в районных судах города и области. И везде наблюдаю живой интерес к ним. Судьи стремятся к безусловной грамотности не только процессуальных, но и любых других документов, будь то вопросный лист для присяжных заседателей или ответ на жалобу адвоката.

Проведенный анализ по итогам пятилетней работы в этих направлениях показал, что в судебных документах значительно снизилось число грамматических и пунктуационных ошибок, в соответствии с литературной нормой стали склоняться фамилии, географические названия, улучшилось оформление документов (написание дат, числительных, сокращений и т.д.) Заметны позитивные изменения и в устной речи работников суда.

И, может быть, самое главное позитивное изменение заключатся в том, что о языке спорят и размышляют, им интересуются, а значит, любят его и неравнодушны к его судьбе.

– А не проще ли при подготовке документов судье прибегнуть к уже привычному для миллионов людей помощнику – компьютерной программе правки?

– Эту программу судьи и работники аппаратов судов, безусловно, используют. Но, к сожалению, она несовершенна и не охватывает всех сложностей и тонкостей языка судебных бумаг и, более того, иногда может ввести пишущего человека в заблуждение.  

– Светлана Викторовна, согласитесь, что было бы логичнее уделять внимание изучению официально-делового языка на юридических факультетах, чем усаживать судей "за парту". Ведь что происходит? Абитуриент, поступая на юридический, сдает письменный экзамен по русскому языку, а затем благополучно забывает о нем. И в профессию приходит с вузовской латынью и порядочно подзабытым школьным багажом знаний по родному языку… 

 – Проблема здесь, действительно, есть. Школьная традиция преподавания русского языка направлена, прежде всего, на безусловную орфографическую и пунктуационную грамотность. Курс развития речи учит работать в основном с языком художественного или публицистического стиля и в гораздо меньшей степени – делового или научного. Это не критика, это констатация факта. И при выборе профессии необходимо учитывать то языковое пространство, в котором будет работать будущий специалист.

Поэтому введение факультативного курса типа "Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов" представляется мне явлением закономерным, которое значительно бы облегчило работу юриста в дальнейшем.

Думаю, курс русского языка необходимо ввести не только на юридических факультетах. Правильной, точной, логично построенной речью должен владеть любой специалист.

Кстати, постоянно слежу за книжными новинками в этой области и могу привести пример хорошего реагирования на проблему. Российская академия правосудия в 2008 году выпустила учебное пособие "Русский язык и культура речи: практикум для студентов юридических вузов", которое содержит наряду с правилами упражнения, формирующие навыки применения актуальных норм произношения, словоупотребления, словоизменения и построения предложения (орфоэпические, лексические, морфологические и синтаксические нормы). Вот вам наглядное подтверждение актуальности темы, о которой мы говорим.

Но если на эту проблему взглянуть еще шире, то станет видно, что язык и право всегда сосуществовали и были тесно взаимосвязаны, будь то область лингвистической экспертизы или редакторская работа при составлении законов. И даже появление новой науки – юрислингвистики – говорит, на мой взгляд, о том, что перед специалистами в области языка и права стоит еще очень много нерешенных задач, начиная, например, с изучения конфликтного функционирования языка, заканчивая разработкой юридического языка (языка закона), способного обслуживать специальную правовую коммуникацию и коммуникацию обыденную, субъектами которой выступают народ и государственная власть.