Фотогалереи
7 августа, 14:12
Это не суд, это карикатура (4 из 11)
"Встать, суд идет" (Up Before the Beak). Карикатура из журнала "Punch's Almanack For 1882", изображает зал суда и иллюстрирует распространенное значение слова "beak" в викторианской Англии: помимо буквального "клюв" оно означало также судью (а также директора школы); так что буквально название рисунка переводится как "встать перед клювом". Обратите внимание на размер клюва "судьи", в роли которого выступает африканский марабу, самый крупный представитель семейства аистовых.
![Это не суд, это карикатура — фото 1](https://pravo.ru/store/images/3/47478.jpg)
![Это не суд, это карикатура — фото 2](https://pravo.ru/store/images/3/47503.jpg)
![Это не суд, это карикатура — фото 3](https://pravo.ru/store/images/3/47479.jpg)
![Это не суд, это карикатура — фото 4](https://pravo.ru/store/images/3/47485.jpg)
![Это не суд, это карикатура — фото 5](https://pravo.ru/store/images/3/47481.jpg)
![Это не суд, это карикатура — фото 6](https://pravo.ru/store/images/3/47477.jpg)
![Это не суд, это карикатура — фото 7](https://pravo.ru/store/images/3/47483.jpg)
![Это не суд, это карикатура — фото 8](https://pravo.ru/store/images/3/47476.jpg)
![Это не суд, это карикатура — фото 9](https://pravo.ru/store/images/3/47482.jpg)
![Это не суд, это карикатура — фото 10](https://pravo.ru/store/images/3/47484.jpg)
![Это не суд, это карикатура — фото 11](https://pravo.ru/store/images/3/36626.jpg)